Un espacio de reflexión personal donde conviven la cultura, la espiritualidad y el conocimiento, escritos desde el silencio, la experiencia y la búsqueda interior.
Páginas
Mostrando entradas con la etiqueta MANUSCRITOS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta MANUSCRITOS. Mostrar todas las entradas
1.09.2015
LIBRO CANÓNICO DE LAS HORAS
CÓDICE FLORENTINO
Historia general de las cosas de Nueva España es una obra enciclopédica sobre la gente y la cultura del centro de México compilada por el fray Bernardino de Sahagún (1499-1590), un misionero franciscano que llegó a México en 1529, ocho años después de que Hernán Cortés finalizara la conquista española. El manuscrito, al que comúnmente se llama Códice Florentino, llegó a manos de los Médici a más tardar en 1588 y ahora se encuentra en la Biblioteca Laurenciana de Florencia. Sahagún comenzó a realizar investigaciones sobre las culturas indígenas en la década de 1540, utilizando una metodología que, en opinión de los estudiosos, es precursora de la técnica moderna en el campo antropológico. Sus motivos eran principalmente religiosos: creía que, para convertir a los nativos al cristianismo y erradicar su devoción a los dioses falsos, era necesario entender esos dioses y la influencia que tenían en el pueblo azteca. Si bien gran parte de la cultura nativa le producía rechazo llegó a admirar muchas cualidades de los aztecas. Según lo que expresa en el prólogo al Libro I de su obra, los mexicanos eran considerados bárbaros, gente de muy poco valor; sin embargo, él consideraba que, en materia de cultura y refinamiento, estaban un paso adelante de otras naciones que presumían de ser muy diplomáticas. Sahagún obtuvo la ayuda de dos grupos indígenas importantes: los ancianos (principales) de numerosas ciudades de México central y los estudiantes nahuas y exalumnos del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco, donde Sahagún trabajó durante gran parte de su estadía en México. Los principales respondían cuestionarios que preparaba Sahagún sobre la cultura y la religión, y sus respuestas eran registradas en su propia forma pictórica de escritura. Los estudiantes nahuas interpretaban las imágenes y ampliaban las respuestas, transcribiendo fonéticamente el náhuatl con caracteres latinos. Sahagún luego revisaba el texto en náhuatl y agregaba su propia traducción al español. Todo el proceso llevó casi 30 años y finalmente se completó entre 1575 y 1577 con una copia nueva y completa del manuscrito preparado. Este manuscrito fue llevado a España por el fray Rodrigo de Sequera, comisario general de los franciscanos y partidario de la obra de Sahagún. Los 12 libros del códice se encuadernaron originalmente en cuatro volúmenes, aunque más adelante se volvieron a encuadernar en tres. La obra está organizada en dos columnas: a la derecha está el texto original en náhuatl y a la izquierda, la traducción de Sahagún al español. La mayoría de las magníficas 2468 ilustraciones, realizadas por los alumnos, están en la columna de la izquierda, cuyo texto es más corto. Las ilustraciones combinan los rasgos sintácticos y simbólicos de la antigua tradición nahua de pintura-escritura con las cualidades formales de la pintura renacentista europea.
El gorrión de la lengua cortada
Aquí se presenta un chirimen-bon (libro de papel crepé), una versión compacta de un watojihon (libro encuadernado en un estilo tradicional japonés) con imágenes y texto en xilografía. Recibía ese nombre porque la técnica consistía en arrugar el papel hasta que presentara una textura similar a la de la tela. Los chirimen-bon, que se publicaron entre mediados del período Meiji y el comienzo del período Showa, eran traducciones ilustradas de cuentos del folclore japonés, destinadas originalmente a aumentar el contacto de la población japonesa con las lenguas extranjeras después de la kaikoku (la reapertura de Japón a mediados del siglo XIX). Sin embargo, pronto ganaron popularidad como omiyage (pequeños regalos) para los extranjeros. Kobunsha, la editorial dirigida por Takejirō Hasegawa, comenzó a traducir y a publicar Nihon Mukashibanashi (Serie de cuentos de hadas japoneses) en 1885. La serie incluye El gorrión de la lengua cortada. Cuenta la historia de una despreciable anciana que está lavando ropa, cuando un gorrión, que vive en la casa de un vecino, la visita y se come el almidón que está usando. La mujer, enfurecida, le corta la lengua y lo ahuyenta. El matrimonio anciano que vive al lado, entristecido por el hecho, sale en busca del gorrión. Finalmente encuentran su hogar, donde son muy bien recibidos. El gorrión les ofrece dos cestas de mimbre de diferentes tamaños como omiyage. La desinteresada pareja acepta la cesta más pequeña y regresa a su hogar. Al abrirla, se encuentran con un tesoro de oro y plata. Los amables ancianos se vuelven ricos y viven felices para siempre. Envidiosa de la buena fortuna de sus vecinos, la anciana visita la casa de los gorriones y regresa a casa con la cesta grande. Al quitarle la tapa, del interior surge un tropel de demonios que la hace pedazos.
El anciano que hizo florecer árboles muertos
Aquí se presenta un watojihon (libro encuadernado en un estilo tradicional japonés) compacto, con imágenes y texto en xilografía sobre un papel sin textura llamado hiragami (papel liso). Kobunsha, la editorial dirigida por Takejirō Hasegawa, comenzó a traducir y a publicar Nihon Mukashibanashi (Serie de cuentos de hadas japoneses) en 1885. La serie incluye Hanasaki Jiji (El anciano que hizo florecer árboles muertos). Cuenta la historia de un matrimonio de ancianos buenos que tenían un perro. Un día hacen un pozo en un lugar que el perro les indica y se encuentran con muchas monedas de oro. Un vecino, avaro y envidioso de su suerte, les pide que le presten el perro. El hombre obliga al perro a buscar un lugar con las mismas características, pero, al cavar, solo encuentra tierra. Iracundo, el viejo avaro mata al perro y lo entierra debajo de un pino. El árbol crece vigorosamente, y el anciano bueno aprovecha la madera para hacer un mortero. Al moler la cebada en él, la cantidad de granos es tal que rebalsa. Al descubrirlo, el viejo avaro pide prestado el mortero. Sin embargo, al moler la cebada, solo obtiene granos quebradizos e infestados de insectos. Furioso, quema el mortero. El anciano bueno esparce las cenizas del mortero quemado sobre un árbol muerto y el árbol florece. El anciano recibe una gran recompensa del señor local. Cuando el viejo avaro decide imitarlo, el viento sopla las cenizas, que entran en los ojos del señor. El viejo avaro es apresado y sufre un terrible destino.
1.27.2014
CANTIGAS DE ALFONSO X EL SABIO
El rey que mas propició la interrelación de las tres religiones en Toledo, Alfonso X el sabio.
Además de los curioso dibujos de los códices medievales, tan diminutos y llenos de detalles, éste códice, bastante antiguo, siglo XIII , cuando los más famosos y bonitos de principios del XV, tiene la peculiaridad de estar narrado en viñetas de 6 en 6 en cada página... a modo de precuela del cómic...
1.25.2014
PINOCHO
Un bellísimo libro "pop up" Publicado el 15 de octubre de 1932 en New York por la la editorial Blue Ribbon Books, con ilustraciones de Harold Lentz.

1.23.2014
LIBRO DE LOS MILAGROS
Una de los 169 miniaturas, el último de los cuales describen el fin del mundo, en un manuscrito probablemente compilado en Hamburgo en alrededor de 1560. El manuscrito, llamado "Libro de los milagros", fue adquirido en 2006 por un coleccionista estadounidense.
BREVIARIUM OFM (PARS HIEMALIS)
El arte de la miniatura
Durante muchos siglos el arte europeo fue tributario del bizantino, que transformando en esquemas más o menos rígidos el arte clásico de Roma y Grecia, se difunde en los territorios del imperio que los bárbaros habían invadido, y que poco a poco fueron cambiando a formas civilizadas de vida. La impronta bizantina fue mayor en la pintura, y naturalmente en la miniatura, que aún siendo en algunos casos sólo un arte menor, con simples intentos decorativos, con frecuencia es una verdadera pintura a tamaño reducido. Elementos bizantinos podemos encontrar, tanto en el arte carolingio como en el románico.
El arte románico precedido y prefigurado, primero, por el arte carolingio, y después, por el attoniano, florece y se difunde por las diversa regiones europeas durante los siglos XI y XII, con la universalidad del lenguaje que fue uno de los primeros fines perseguidos por Carlo Magno. Las condiciones espirituales, políticas y económicas de Europa ayudan al arte románico, esencialmente religioso, a difundirse por el continente al amparo de los benedictinos. La miniatura no queda al margen de estos movimientos que dejan atrás, poco a poco, los elementos comunes de su inicio, bizantinos,bárbaros y clasicos. Su cometido en este periodo románico será ilustrar con con escenas y personajes los textos de la Biblia, Salterios, Sacramentales o Evangelios, como lo harán los frescos y mosaicos de las paredes de las iglesias.Pintura y miniatura mantendrán la misma función didáctica pero trascenderán el aspecto religioso para interpretar el pensamiento medieval en su aspecto civil.
Desde la mitad del 'Duocento' un nuevo espíritu comienza a dominar en la pintura, que comienza a trasformarse como ya lo había hecho la arquitectura: los personajes se descuelgan de la caligrafía bizantina y en la búsqueda de una imagen más directa de la realidad, alcanzando altas cotas de gracia y armonía. Es imposible trazar una linea divisoria entre Románico y Gótico, el paso es gradual. La evolución como todo fenómeno artístico, responde a una transformación de la sociedad: religión y filosofía,cultura literaria y usos cotidianos. Esta trasformación que afecta a toda Europa, no es facil delimitar dónde comienza. Los diversos aspectos y características de las diversas regiones y escuelas se sobreponen presentando algunos rasgos específicos y otras tendencias comunes.
La miniatura en Italia recibe influencias externas antes que la pintura, por la mayor facilidad para transportar los códices. Padova y Bologna fueron los grandes centros de la producción literaria, ligada a las universidades, a cuyo servicio se transcribían los voluminosos códices de derecho civil y canónico.
La miniatura en el Renacimiento manifiesta su autonomía y originalidad, y casi siempre, denuncia la presencia del artista creador. Se dice que en esta época se convierte en pintura, y en muchos casos, contribuye a dar testimonio de su `hermana mayor` ante la pérdida o destrucción de las obras pictóricas.
Constanza, 1459, pergamino 499 hojas
1.19.2014
CHRONICON EX CHRONICIS
Páginas desde el "Chronicon ex chronicis" elaborado en su mayor parte por dos monjes, Florencia y Juan, en la Catedral de Woncester, Inglaterra, entre 1110 y 1140.
MAPA DEL MUNDO
Mapa del mundo de un manuscrito iluminado medieval Psalter sobre vitela en Inglaterra en 1260.
Como de costumbre por el momento el centro del mundo es Jerusalén y el mapa se orienta con este en la parte superior.
ALFABETO FIGURATIVO
Pintor, escultor de Giovannino de Miniato Grassi (Milán alrededor de 1350-1398) en Lombardía en 1390, (Biblioteca Civica en Bergamo, Italia).
LOS RATONES ORGANIZAN UN FUNERAL A UN GATO
Grabado de origen ruso alrededor de 1760, coloreado a mano por un artista desconocido. Caricatura quizá del funeral de Peter yo (Pedro el grande) que murió en 1725.
1858
MERCANTE
Miniatura del manuscritto "Specchio Umano" (Libro del Biadaiolo) de Domenico Lenzi que narra la historia de Florencia y los datos sobre la carencia y el precio del grano en 1330.
(Biblioteca Medicea Laurenziana, Florencia)
GLUTTONY
Ms. 27695 f. 14 Gluttony
Miniature of a scene in a tavern illustrating Gluttony with men drinking, and below a cellarer passing up a drink.
Origin: Italy, N. W. (Genoa)
Date c. 1330 - c. 1340
El abismo que separa la edad del manuscrito de la edad de la imprenta no siempre es algo debidamente comprendido y tenido en cuenta por quienes empiezan a leer y a estudiar la literatura medieval. [ ... ] Es fácil olvidar que estamos ante la literatura de una época en la que las normas ortográficas eran variables y el rigor gramatical no se apreciaba demasiado, en la que la lengua era fluida y no se consideraba necesariamente como un distintivo de nacionalidad, en la que por estilo se entendía la aceptación de unas normas de retórica rígidas y complicadas.
Copiar y difundir el libro de otra persona podía juzgarse como una acción meritoria en la edad del manuscrito; hacer lo mismo en la edad de la imprenta significa ser llevado ante los tribunales y condenado a daños y perjuicios. Los escritores que quieren lucrarse divirtiendo al público en la actualidad escriben en su mayor parte en prosa; hasta mediados del siglo XIII, solamente el verso podía aspirar a tener audiencia. De ahí que, si se quiere juzgar de un modo ecuánime las obras literarias que pertenecen a los siglos anteriores a la invención de la imprenta, haya que hacer un esfuerzo para ser conscientes de hasta qué punto se nos ha educado en una serie de prejuicios, y resistir a la involuntaria pretensión de que la literatura medieval se adapte a nuestros criterios de gusto o, de no ser así, sea considerada como de interés meramente arqueológico. [ ... ] En pocas palabras, la historia de la evolución que lleva desde el manuscrito al impreso es la historia de la sustitución gradual de unos métodos de comunicación y de recepción de ideas de carácter visual por otros de carácter auditivo. [ ... ]
[En la narrativa medieval], la inserción de diálogos proporcionaba la oportunidad de dar corporeidad a los personajes y de acentuar la expresión dramática; las aseveraciones de la verdad de lo que se contaba, reforzadas con invocaciones al cielo, tenían por objeto atraer el interés del público, al que se estimulaba a visualizar las escenas emocionantes por medio del uso de expresiones «epideícticas» [o señaladoras: «Afévos ('heos aquí') doña Ximena con sus fijas dó va llegando», «Veríedes quebrar tantas cuerdas» (Cantar del Cid)] . Toda la técnica del cantar de gesta, del roman d'aventure y del poema lírico presupone un auditorio, no un público lector. Cuando la cultura alcanzó el estadio en el que cada persona lee para sí, buscando su propio goce, se sintió la necesidad de una especie diferente de literatura. [ ... ]
VERSO Y PROSA, LITERATURA PARA OÍR Y LITERATURA PARA LEER: H. J. CHAYTOR
1.18.2014
CHIOS Y MITILENE
Las dos islas griegas hermosa en dos mapas coloreado a mano de "Liber insularum Archipelagi" monje y geógrafo Cristoforo Buondelmonti manuscrito (1386-Italia alrededor de 1430) en 1422.
(Bibliothèque Nationale, París)
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)






.png)











.png)

.png)




.jpg)

.png)


.png)

.png)

.png)

.png)

.png)



.png)

.png)

.png)

.png)